ضرب‌المثل‌های انگلیسی

ساخت وبلاگ

 

ضرب‌المثل‌های انگلیسی



 

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - W - X - Y

A

  • "A poor workman blames his tools."

  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."

  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."

  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."

  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

  • "A chain is no stronger than its weakest link."

  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."

  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

    • مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."

  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

  • "A fool and his money are easily parted."

  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
  • "A friend in need is a friend indeed."

  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
  • "After a storm comes a calm."

  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."

  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

  • "A good beginning makes a good ending."

  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

  • مترادف فارسی : "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"

  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

  • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

  • "A guilty conscience needs no accuser."

  • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

  • "A jack of all trades is master of none."

  • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
  • "A lie has no legs."

  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

    • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

  • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

  • "A little knowledge is a dangerous thing."

  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

    • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
    • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
    • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
  • "A merry heart makes a long life."

  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

  • A miss by an inch is a miss by a mile.

  • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

    • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
  • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین

  • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

    • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
  • "A person is known by the company he keeps."

  • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

    • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
  • "A picture is worth a thousand words."

  • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

  • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

    • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
  • "A rolling stone gathers no moss."

  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

    • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
  • "A sound mind in a sound body."

  • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

    • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
    • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
  • منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."

  • ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

    • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."

  • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

    • مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»
  • "All flowers are not in one garland."

  • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

  • "All frills and no knickers."

  • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

    • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
  • "All good things come to an end."

  • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

  • "All hat and no cattle"

  • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

    • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
  • "All roads lead to Rome."

  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

    • مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
  • "All's fair in love and war."

  • ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»

    • معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»
  • "All's well that ends well."

  • ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»

    • مترادف فارسي: "شاهنامه آخرش خوش است"
    • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
  • "All that glisters is not gold."

  • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
  • "All things come to he who waits."

  • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."

  • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

  • "An apple a day keeps the doctor away."

  • ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»

  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

  • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

    • مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»
  • "Another man's poison is not necessarily yours."

  • ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»

    • مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
    • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

    • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
    • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
    • مترادف فارسي: "پيشگيري بهتر از درمان است"
  • "April showers bring May flowers."

  • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

    • مترادف فارسي: "رنج امروز باعث آسايش فردا است"
  • "Ask and you shall receive."

  • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

    • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»
  • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."

  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

  • "Ask no questions and hear no lies."

  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

  • "As you make your bed, so you must lie in it."

  • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

    • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
    • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
    • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
  • "As you sow, so shall you reap."

  • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

    • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
    • مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
  • "A watched kettle (pot) never boils."

  • ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

    • مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
  • "A woman's work is never done."

  • ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

    • مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
    • بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
    • ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
    • مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."

  • ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")

  • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

    • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
    • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
  • "A word spoken is past recalling."

  • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

    • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

دنیا زبان انگلیسی...
ما را در سایت دنیا زبان انگلیسی دنبال می کنید

برچسب : ضرب المثل های انگلیسی, نویسنده : [email protected] rasoolpc3 بازدید : 1156 تاريخ : دوشنبه 6 آذر 1391 ساعت: 18:16